| Французские просветители младшего поколения остались не¬сколько неудовлетворенными книгой философа. Они хотели най¬ти ответ на вопрос о том, какое государство следует установить во Франции вместо существовавшего тогда феодально-абсолю¬тистского. Дидро и Гельвеций критически отнеслись к идеям Монтескье. Они не сочувствовали стремлениям его сохранить привилегии дворянства, попыткам решить насущные социальные вопросы Франции в духе английского компромисса 1688 г. Гель¬веций писал Монтескье по выходе его книги из печати: «Вспом¬ните, как я оспаривал ваши принципы в замке Ла-Брэд. Я гово¬рил тогда, что эти принципы исходят из существующего порядка вещей, а между тем писатель, желающий быть полезным людям, должен больше заниматься раскрытием истинных принципов луч¬шего устройства будущего, чем сохранять старые принципы, кои так опасны, особенно сейчас».
Критика Монтескье деспотизма и крепостничества перепуга¬
ла в XVIII столетии многих европейских венценосных владык.
Вскоре после смерти философа появилась книжечка на француз¬
ском языке под весьма любопытным названием «Русские письма»
(1760), в которой анонимный автор защищал русскую крепост-
яческую систему от нападок французского просветителя1. Ека-ерина II, вступив на престол, стала придерживаться другой так-ики. Она объявила, что проведет в стране реформы в духе идей Монтескье, и составила даже законодательную записку (Наказ), эворя, что «изрядно обобрала г-на президента Монтескье для iara своих подданных». Александр Радищев, заявив, что «в -Наказе суть многие мне¬ния ложные», иронически писал: «Законодательница сия мудрая не хотела объявить полную мысль свою, оставила многое на до-адку или предоставляла себе право делать толкования по произ-элу».
Смелая мысль Монтескье была воспринята с искренним вос->ргом мировой, и в том числе русской, передовой общественно--тью. Почти все сочинения философа были переведены на рус¬ский язык еще в XVIII столетии. Русский поэт-сатирик Антиох Сантемир перевел «Персидские письма». Текст перевода, к со-салению, не сохранился, как и текст перевода Радищевым «Рас-уждений о величии и падении римлян». Поэт Кантемир, будучи русским послом в Париже, принимал у себя, как гласит легенда, французского просветителя.
Радищев в своих сочинениях неоднократно обращался к идеям французского философа, которого он назвал «мужем бес¬смертным», «славным Монтескье». Радищев критически отнесся к теории «равновесия властей» или, как он писал, «мнимого разделения правлений», но всецело поддерживал борьбу фран¬цузского просветителя против «тиранства злого, лютого».
Издав «Дух законов», Монтескье уже больше не предприни¬мает нового труда. Физические силы его иссякли. Он по-прежне¬му охотно уединялся в своем кабинете в замке Ла-Брэд среди любимых авторов, но быстро приближающаяся старость подав-ляет еще живую энергию. Зрение слабеет, глаза едва различают предметы. Монтескье уже не может читать. «Я человек конченый, патроны расстреляны, свечи погасли». Но вот до него доходят слухи о том, что один французский профессор, выступавший в Датском университете с пропагандой идей, изложенных в «Ду¬хе законов», арестован в Пруссии полицией Фридриха II и передан французскому правительству, которое засадило его в Бастилию. Стареющий философ почел своим гражданским долгом помочь смелому распространителю его идей. Он покинул замок Ла-Брэд, приехал в Париж, но в хлопотах об освобождении про¬фессора заболел и умер 10 февраля 1755 г. Из просветителей только один Дидро смог проводить прах Монтескье до могилы. Вольтер был далеко, ему был запрещен въезд в столицу.
В пятом томе знаменитой «Энциклопедии» было помещено «Похвальное слово Монтескье» за подписью д'Аламбера. Могила писателя затеряна. |