| Лексико-семантический уровень контаминации — неверное употребление слова в результате превратно истолкованного значения (классический случай — употребление слова «довлеть» в несвойственном ему значении под влиянием слова «давить»). Логично выделить на лексико-семантическом уровне тавтологическую контаминацию, один из эле-ментов которой по существу дублирует значение другого или указывает на его смысл, никак не дополняя его. Выражения такого рода часто встречаются в языке. В сочетании «переименовать название станции» {переименовать станцию + изменить название станции) второе слово можно убрать, не меняя смысла: «переименовать станцию». «Дорогая цена то¬вара» - также тавтологическая контаминация (дорогой товар + высокая цена), в которой семантические ореолы двух первых слов синтезируются, накладываются друг на друга («дорогая» уже предполагает смысл «цена»), приводя к словесной избыточности. Ошибочно «ухудшение качествапродукции»: качество может снижаться, а продукция — ухудшаться. Контаминация также носит тавтологический характер. В выражении «ускорение темпов развития» — также результат контаминации: бывает «увеличение темпов» и «ускорение развития». Эти словосочетания подверглись интерференции, превратившись в одну ошибочную структуру. Лексико-семантическая контаминация реализуется и через структуру силлепсиса — совмещения разноплановых понятий {«дача, сарай, сад и дочка»).
Лексико-синтаксический уровень - нарушение синтаксических возможностей слова (валентности), в том числе во фразеологизмах: нецензурное выражение + выражение лица = нецензурное выражение лица {А. Кнышев); нужен как козе баян + отставной козы барабанщик = нужен как козе барабан.
Многие ошибки происходят вследствие неверного, как семантически, так и грамматически, употребления фразеологических структур. «Но еще не вечер, тем более что есть возможность, как говорится, не мытьем, так катаньем». Эта фраза современного ученого уже выправлена синтаксически и орфографически, но понять смысл по-прежнему невозможно, если он вообще имеется. Нередко двусмысленность вносится фразеологизированными конструкциями, употребляемыми не в традиционном и единственно правильном смысле. Так, в педагогической работе подчеркивается, что «важно, чтобы директор школы встречал приглашенных извне специалистов не с голыми руками». Имеется в виду наличие планов и технологических разработок, и отсутствие указания на это непосредственно в предложении — речевая ошибка, образуемая нежелательной двусмысленностью и смешением фразеологических структур «с пустыми руками» и «голыми руками». В современной монографии читаем: «Дети наших эмигрантов. .. наголову опережают аборигенов — и это правда». Ошибка основана на контаминации: «наголову разбить» и «намного опережать». Семантическая причина ошибочного употребления структуры — подтекст «побеждают», одерживают верх в состязаниях («выше на целую голову»); без него нарушения
нормы не произошло бы. Любое нарушение структуры фразеологизма — ошибка, если это не сделано с целью создать каламбур.
Фразеологизм «ударить в грязь лицом», контаминируясь с выражением «уронить достоинство», дважды приводит к речевым ошибкам во время комментария футбольного матча 26 июня 1998 года: «Однако и те не уронили лица в грязь»; «Пе-ред «коронованными» глазами испанцы не имели никакого права ударить в газон лицом». Во втором случае («МК») это целенаправленное и выполняющее функцию иронического выражения искажение фразеологизма (не лишенное предметного обоснования), в первом — только речевая ошибка.
Аналоговая контаминация предполагает семантическую одноплановость вступающих во взаимодействие элементов (ср.: кофе — какао). Выражения, основанные на словах «по исполнении (доложить)», «по прибытии (поезда)», «по прошествии (года)» (предлог придает фразе временное значение — «после»), часто включают в указанных словах наконечноею (ошибочное), мотивированное аналогией — традиционными флексиями существительных с предлогом «по» (дат. п.): по полю, по желанию, по заданию.
Контаминацию наиболее часто можно считать ошибкой синтаксического уровня: именно он определяет взаимодействие между единицами языка, вступающими в «переплетающиеся» сочетания. Исключительно часто такие сочетания имеют близкий смысл, чем и определяется стремление к их взаимозаменяемости. Можно часто слышать о «решении проблем» и «выполнении правил». Но это речевые ошибки. За¬помним элементы этого синонимического ряда в их нормативном звучании:
проблему — преодолевают; задачу —решают; цель (цели) — достигают; требование — выполняют; правило — соблюдают; решение — осуществляют. |