| Любые старинные европейские хроники и рассказы, переведенные первы¬ми миссионерами на китайский язык для ознакомления туземцев с прошлым своих стран, неизбежно должны были стать для следующих поколений китай¬цев их собственной историей (особенно для детей миссионеров, которых они наверняка здесь наплодили). А через три-четыре поколения эти же хроники и рассказы перевели обратно на европейские языки, но уже в качестве сообще¬ний о китайских событиях. Причем не будем забывать, что вообще вся китайс¬кая хронология и более-менее складная история выработаны из хаоса находи¬мых в Китае рукописей и литографических изданий не самими китайцами, а учеными из европейцев.
И мало того! Пора рассмотреть вопрос: кто, когда и зачем изобрел китай¬ские иероглифы?
Вот непреложный факт: для письма китайцы пользуются иероглифами. Иероглифов несколько тьШч. Эта письменность общая для всех разноязыких народностей, населяющих Китай.
Вот второй факт, с которым желающие могут поспорить: без полностью сформированной системы рисованных символов, имеющихся уже для всех ки-
* М.: Вече, 2001 год. Из главы «Изобретение иероглифов».
тайских слов и понятий, совершенно невозможно было делать какие-либо ис¬торические и литературные записи. А придумывать тысячи значков «с нуля» и {запоминать их без письменной практики не под силу человеческому уму. Впро-№ем, и в голову не придет.
Даже сегодня для обучения китайскому письму с помощью специального учителя, с использованием словаря, с переводом иероглифов на звуковую речь (требуется не один год упорного труда. Изобрести же все это самолично или в |компании друзей и обучить все здешние народы'(более пятидесяти), чтобы пе-;рсдавались эти абстрактные значки от поколения к поколению в неизменном |виде на протяжении тысячелетий, совершенно невозможно.
В Египте имеется «предшественница» местных иероглифов, логография, картиночное письмо. В Китае предшественниц нет, то есть история китайской яероглифистики не показывает эволюционности своего происхождения.
Даже создание звукового, алфавитного письма представляется ныне собы-тием уникальным, а ведь в первой азбуке (древнееврейской) было всего 22 бук¬вы! Но вот опираясь на алфавитное письмо — можно было создать и китайскую письменность. Она могла быть изобретена людьми, хорошо владевшими ла-•тинским, греческим, еврейским или арабским письмом. Нам представляется, что о китайцах позаботились европейские пришельцы. Во-первых, у них была В том нужда: для привлечения местных жителей к культурной жизни, обучения |ремеслам (металлургии, изготовлению повозок, шелкопрядению) и преподава-j иия основ европейских верований требовались средства общения с населени-| int. Во-вторых, в письменных традициях европейцев было применение не толь-, жо звукового алфавита, но и многих значков, вроде тех, что до сих пор приме-,/,' кинется нами в арифметике, алгебре, астрономии (плюсы, минусы, радикалы и ■ та» далее).
|, > Создание иероглифов оказалось неизбежным, когда миссионеры обнару-
| жили, что нет европейских букв ни для мягкого произношения (достигаемого
,| По-русски символом Ь и отчасти с помощью мягких гласных Е, Ю, Я), ни для
\ «твердых Л и Ы, ни для гулких Ч и Ц (ЧЖ и ЦЗ), ни для гортанных восточных
'I звуков. Невозможно было изобразить эти звуки и сочетаниями букв (Sen, Tsch).
1 Вот и оставалось на выбор два варианта: или утроить звуковой состав
I латинской (греческой, арабской) азбуки, или перейти постепенно к идеографи-| ^ческим значкам. Был избран второй путь, быть может, чтобы облагодетель-| %гвовать сразу все народности этой территории.
| Пример из русского языка. Предположим, кириллицы нет, а нужно напи-
$ сать русские слова: мать, мять, мат и мят. Что делать? Если использовать i' латынь, то во всех случаях получится mat (что плохо; но miati еще хуже). Или 1 слова был, бил и быль — все пришлось бы писать bil; или пыл, пил, пыль — pil. ? Понятно, что при такой азбуке чуть ли не из каждой русской фразы выходили >V бы смехотворные двусмысленности и конфузы. Пришлось бы вместо чай пи¬сать tschai, вместо чучело — tschutchelo и т.д., и т.д., и т.д.
Азбуку для славян создавали славяне, европейского образования люди: 1 архиепископ Мефодий и епископ Кирилл. Уж они-то знали славянский звуко-вой ряд. Хоть и не особенно удачно, они сумели дополнить для славянской ; письменности греческую азбуку.
| Несомненно, если бы письменность в Китае вводил китаец (забудем пока,
* что там десятки народностей), предварительно научившийся говорить, писать I и читеть на каком-либо европейском литературном языке, то он тотчас увидел
бы, что для создания китайской азбуки нужно придумать еще целый ряд недо¬стающих букв, ведь китайский звуковой ряд состоит из более чем шестидесяти звуков.
Но дело, судя по результатам, пошло иначе. Может, китайцы не хотели окультуриваться, торговать и обращаться в новые верования. Им и так было хорошо. Поэтому письменность стали придумывать приехавшие сюда ученые-иностранцы. Увидев, что все попытки изобразить китайскую фонетику при помощи 25 латинских букв приводят постоянно к словам иного, чем нужно, значения, и не умея даже выговорить чуждые их уху китайские дополнитель¬ные звуки, они стали сплошь переходить к иероглифам, оставив свою азбуку лишь для словаря к ним. В 1522 году, когда в Китай пришли первые католики, они нашли уже развитую письменность и массу сведений из европейской исто¬рии, переведенных на этот иероглифический язык.
Только так можно объяснить современный способ китайского письма, и это показывает не древность всей китайской литературы, а наоборот, ее отно¬сительную молодость.
«Во всяком случае для китайского языка, — пишет Я. Шницер, — немыс¬лим теперь никакой алфавит, так как для того, чтобы китайцы могли пользо-ваться каким-либо алфавитом, им пришлось бы совершенно пересоздать свой разговорный язык, исключив из него огромную массу созвучных слов и заменив их новыми».
Благодаря влиянию Китая, в японском языке также масса однозвучных слов, из-за чего и здесь нет возможности пользоваться каким бы то ни было алфавитом. Попытка ввести в Японии латинский шрифт поэтому не привела пока к хорошим результатам.
В корейском же письме каждое начертание значка обозначает не целое
понятие (как в китайском письме) и не целый слог (как в японском письме), а
" лишь отдельный членораздельный звук речи, поэтому по своему характеру оно
представляет настоящую алфавитную систему. Происхождение корейского
алфавита мало изучено. |