| А между тем это было не так. Несомненно, что писатель решил спасти свою репутацию и выехал в Нью-Йорк. Вер¬нулся же он лишь к рождественским праздникам. Что же де¬лал Э. По в Нью-Йорке? Что мог он предпринять?
Прежде всего писатель навел справки у знакомых газет¬чиков, побывал в гостинице и ее окрестностях — словом, под¬ключился ко всевозможным источникам, новых сведений о гибели Мэри Роджерс. И очень скоро он понял, что его Дю¬пен действительно шел по ложному следу. Писатель лично убедился в справедливости собственных слов о том, что в глу-бокомыслии легко перемудрить.
У Э. По оставалось несколько дней, чтобы спасти положе¬ние. Однако он, видимо, еще колебался. Должно быть, откро¬вения миссис Лосе не убедили его своевременно. Когда же он наконец бросился в^редакцию журнала и потребовал гранки последней части своего рассказа, увы, было уже цоздно —
январский номер ушел в печать. Необходимо внести измене¬ния, убеждал он редактора, и отложить публикацию послед¬ней части. Редактор был, естественно, недоволен, но при¬шлось пойти на это^.В январском номере продолжение не
ПОЯВИЛОСЬ, ,,-..-. ■ ,-, - .'.,, .
Тем временем автор в рднрй из нью-йоркских гостиниц спешно вносил поправки и исправления в заключительную часть своего рассказа.
Какого же характера были эти исправления? Наиболее су¬щественное — это ссылка на то, что между судьбой Мэри Ро¬джерс и Мари Роже отсутствует прямая параллель, хотя она и напрашивается сама собой. Весь этот абзац довольно про¬тиворечив. Не говоря о том, что читатель запомнил фразу в начале рассказа, где автор открыто призывал к сравнению су-деб прототипа и героини.
Все изменения и вставки в тексте, которые сейчас, при отсутствии рукопиеи, невозможно проследить, были пал¬лиативом, но, бесспорно, лучше из всего, что мог предпри¬нять автор в столь ограниченный срок и при такой дву¬смысленной ситуации. Во всяком случае, Э. По достиг главного — эти изменения спасли его и Дюпйна от полно¬го повала.
Но Э. По не ограничился только предупреждением, что не следует отождествлять историю прототипа с судьбой герои¬ни рассказа. Он попытался, насколько это было тогда воз¬можно, внести поправки, каждая из которых предусматрива¬ет возможность смерти Мари Роже в гостинице мадам Делюк (литературного аналога миссис Лосе).
Позже, готовя издание сборника своих новелл, Э. По про¬шелся по всему рассказу «Тайна Мари Роже» и внес еще ряд поправок того же свойства. В общей сложности их было сделано пятнадцать.
Кроме того, в авторской сноске, помещенной в этом изда¬нии, Э. По сделал подстрочные замечания, которые ранее от¬сутствовали. Из них явствовало,, что автор якобы знал исти¬ну ссамого начала и следовал основным фактам подлинного убийства Мэри Роджерс. Но вместе с тем признавал, что слу-
чись ему побывать на месте и ознакомиться с обстановкой
лично, он бы смог избежать некоторых упущений в рассле¬
довании. *
Делая эти оговорки, Э. По, однако, продолжал утверждать, что его попытка раскрыть реальное убийство при помощи од¬них лиШь газетных отчетов увенчалась успехом". Это утверж¬дение послужило импульсом к множеству толкований. Одни критики считали, что Э. По раскрыл убийство, другие — что не раскрыл, некоторые предлагали новые версии. Сравни-тельно недавно была высказана совсем смехотворная мысль, будто убийца — сам писатель. Вот до чего довела «Мари Ро¬же» тех, кто пытался проникнуть в ее тайну. А таких было не¬мало. |