| Следует коротко сказать и о литературных источниках рома¬на Прево, которых отыскали великое множество, однако оказавшихся всего-навсего реминисценциями и совпадения¬ми. Но не следует все же забывать, как считает А. Бийи, что нуждающийся в деньгах, подстегиваемый издателями Прево использовал все, что попадалось ему под руку. Посмотрим, что Же именно?
Так, исследовательница творчества писателя К.-Э. Анжель обратила внимание на английскую романистку миссис Пене¬лопу Обэн, подвизавшуюся в первой четверти XVIII века в Лондоне. Она, обладая чувствительным и нежным сердцем, была некрасива и бедна. Романы Пенелопы Обэн успехом не пользовались. Тогда она придумала другой способ зарабаты¬вать своим пером кое-какие деньжонки: стала составлять про¬поведи, которые сама же и произносила,— из расчета 30 су за сорок пять минут проповеди. Скучающее добропорядочное об¬щество Лондона сочло забавным эти проповеди женщины. Их посещало много народу, и некоторое время они были в моде.
В 1727 году Пенелопа Обэн перевела и напечатала без имени автора (эти мелкие литературные кражи были тогда в порядке вещей) книгу Робера Шалля «Знаменитые францу¬женки». В этом романе автор-вольнодумец, любитель пожить и страстный путешественник рассказывал ряд пикантных историй, довольно слабо связанных между собой.
Недрогнувшей рукой Пенелопа Обэн сокращала книгу Шалля и вписывала многое от себя. Первая история в рома-
Здае Шалля рассказывает о молодом человеке по имени де Руэ, абез памяти влюбленном в некую Манон де Пюи. Накануне свадьбы он находит страстное письмо, написанное каким-то Готье его невесте. Обезумев от горя, де Руэ решает покончить с собой, но потом спохватывается и пишет Манон письмо, заканчивающееся словами: «Прощай, жестокая, неблагодар¬ная, коварная Манон!» Если вспомним слова, с которыми ге¬рой Прево обращается к своей любовнице после его лекции в Сорбонне, то нетрудно уловить те же эпитеты, тот же ритм фразы. |