Вторник, 22.05.2012, 23:10Приветствую Вас Гость | RSS
Книги для Вас
Меню сайта
Категории раздела
Мои статьи [60]
Научные статьи [50]
Статьи [104]
Лучшие статьи [50]
Новые статьи [50]
Исторические статьи [80]
Исторические материалы [50]
История России [50]
Полиграфические статьи [50]
Новые материалы [50]
лучшие материалы [48]
дипломная работа [53]
актуальные статьи [50]
актуальные материалы [50]
новинки [50]
необходимые [50]
современные [50]
ценные [50]
необычные [50]
новые [50]
последние [50]
чудные [50]
популярнейшие [50]
теория литературы 1 [51]
теория литературы 2 [50]
теория литературы 3 [50]
теория литературы 4 [50]
теория литературы 5 [50]
теория литературы 6 [72]
основы теории [50]
основы теории часть 2 [50]
основы теории 3 [59]
основы теории 4 [50]
основы теории 5 [50]
основы теории 6 [50]
литература [50]
литература 2 [50]
литература 3 [50]
литература 4 [49]
литература 5 [50]
литература 6 [50]
литература 7 [50]
литература 8 [56]
новая литература [50]
новая литература 2 [50]
новая литература 3 [50]
новая литература 4 [50]
новая литература 5 [50]
новая литература 6 [47]
новая литература 7 [50]
новая литература 8 [50]
новая литература 9 [50]
новая литература 10 [50]
новая литература 11 [50]
новая литература 12 [50]
литра [50]
литра 2 [50]
литра 3 [50]
литра 4 [50]
литра 5 [50]
литра 6 [50]
литра 7 [50]
литра 8 [50]
литера [50]
литера 2 [60]
литера 3 [50]
литера 4 [50]
литера 5 [50]
литера 6 [50]
литера 7 [50]
литера 8 [49]
литера 9 [49]
литера 10 [50]
лит [50]
лит 2 [50]
лит 3 [50]
лит 4 [49]
лит 5 [50]
лит 6 [36]
лит 7 [50]
лит 8 [49]
лит 9 [46]
лит 10 [50]
новые [49]
новые 2 [52]
новые 3 [50]
новые 4 [50]
новые 5 [49]
новые 6 [49]
новые 7 [50]
новая 8 [50]
новые 9 [50]
новые 10 [50]
литературка [45]
литературка 2 [42]
литературка 3 [50]
литературка 4 [53]
литературка 5 [50]
литературка 6 [50]
литературка 7 [50]
литературка 8 [51]
литературка 9 [53]
литературка 10 [51]
заметки [51]
заметки 2 [50]
заметки 3 [51]
заметки 4 [50]
заметки 5 [52]
заметки 6 [59]
заметки 7 [52]
заметки 8 [50]
заметки 9 [51]
заметки 10 [49]
материалы [85]
материалы 2 [100]
материалы 3 [107]
материалы 4 [53]
материалы 5 [50]
материалы 6 [51]
Научная
...Развлекательная
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 38
Форма входа
E-mail:
Пароль:
Block title
Рекомендуем ознакомиться
  • Courchevel

    Зарубежные СМИ о России. Фоторепортажи и отзывы клиентов.

    solid-investment.ru

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
История России
friends

    Каталог статей


    Главная » Статьи » лит 9

    Заимствованная лексика
    Заимствованная лексика состоит из слов, усвоенных и адаптированных русскими языком, и варваризмов, остающихся чуждыми русскоязычному речевому сознанию. Варваризмы,— слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, — в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры — во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами, служба безопасности — секьюрити, названия учреждений: «Кволити» (буквально — качество), «Квин хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», — прямое нарушение чистоты речи. Расшатывание традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики. Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг. Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее, имеющее нравственное обоснование слово «гостиница» в снобистских кругах принято заменять «отелем». В на¬роде подобные лексические элементы справедливо называют «холуизмами», т. е. встречающимися в устах тех, что раболепствуют перед американской культурой, не имеющей и трех веков существования в системе нынешнего менталитета. И даже когда становится очевидной ее сущность — приобретательская агрессивность, основанная на весьма поверхностном представлении подлинных культурных ценностей, — в русский язык рвутся многочисленные «сейшн», «саммит», «ланч»; существующие в России должности заменяются «премьер-министрами» и «билъд-директорами». Пред- почтение «офиса» «конторе» студентка объясняет тем, что во втором слове «чувствуется что-то сталинское, тяжелое». Бесспорно, ни «хот-дог» (как и плеонастическое «горячий хот-дог»), ни «сидиром», ни «фаст-фуд» не имеют русскоя-зычного эквивалента, однако перевод первого и странная для русского алфавита аббревиатура во втором слове уже делают их неприемлемыми для национального языка. Аналогичные явления видит при заимствовании слов уже В. И. Даль: ...Всему не пишущему, а только читающему населению России скоро придется покинуть свой родной язык вовсе и выучиться, замест-того, пяти другим языкам /.../Такое чванство невыносимо; такого насилия не допустит над собою ни один язык, ни один народ, кроме — кроме народа, состоящего под умственным или нравственным гнетом своих же немногих земляков, переродившихся заново на чужой почве. (Даль В. И. О русском словаре // Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: Русский язык, 1989. — С. XLI.) Это активное и подчас бездумное нарушение чистоты русского языка, восхищавшего и зарубежных мастеров художественного слова. Конечно, противоположное явление (пуризм) так же неприемлемо, как любая крайность. Сим Симыч — герой В. Войновича — до безобразия пуристичен, требуя от своих окружающие только «русских» слов. В результате на его канадской вилле с раннего утра звучит: барин, батюшка, большак (об автостраде!), гляделка (телевизор), опосля, охальник, супротив, трапезная, читалка (не универбализованное «читальный зал», а газета!). История заимствований сложна и многообразна. Так, активная европеизация страны при Петре I привела к возникновению в русском языке слов, заимствованных из немецкого, английского и голландского. Это многочисленные обозначения корабельных снастей, военные термины и должности: стеньга, гавань, рейд, фарватер, мичман, бомбардир, штандарт, шторм, гвардия, штраф, бухгалтер. «В этой административной терминологии, — подчеркивает В. В. Виноградов, — кроме чисто немецкой стихии сказывалось и сильное влияние латинского языка. Но путь, которым шли в Рос-сию эти термины, пролегал через Польшу» [30. С. 59—60]. Следовательно, многие из заимствованных слов получали ударение на предпоследнем слоге, традиционное для польского. Адаптировались к русскому языку те из них, которые: а) не имели синонимов в национальном языке; б) не имели узкоспециального значения; в) не оказались неблагозвучны-ми или труднопроизносимыми. Слова типа «диспорат», «инвитация», «сатисфакция» остались варваристической лексикой. Начало XIX столетия, после десятилетия аристократической англомании, утверждаемой Н. И. Новиковым, характеризуется интенсификацией французского влияния на рус¬скую культуру, в том числе внедрением галлицизмов в языковые структуры и даже использованием французского языка в качестве дворянского койне: «Французский язык явился поставщиком новых для русского языка понятий, подчас имевших интернациональный характер» [84. С. 36]. Смесь «французского с нижегородским» — высмеиваемый во многих произведениях тех лет способ реализации мысли. В. В. Виноградов выдвигает мысль о тесной взаимосвязи языка и социально-исторического процесса — революция во Франции в 1789—93 годах, поток образованной эмиграции в Россию, более тесное знакомство с культурой Европы способствовали возникновению галломанских тенденций; 1812 год значительно изменил отношение граждан России к французской культуре и к языку.
    Категория: лит 9 | Добавил: cool (12.02.2011)
    Просмотров: 230 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email:
    Код *:
    Поиск
    Block title
    спонсоры

    новое