| Тачка (тачара) — очевидно, что произошло от «тать» по-средством йотации, но процесс образования здесь непрост и неоднозначен. Отчетлива связь со словом «тащить» (таскать), а оно-,по мнению М. Фасмера, родственно древнеиндийскому taskaras — «разбойник, вор», так что слово «автомобиль» не исчерпывает жаргонного подтекста, очевидно, неизвестного употребляющим. Ср.: тачанка.
Фиг — перевод — «ягода инжира», плод фигового дерева (смоковницы). Жаргонное «показать фигу» возводят к французской фразе, буквально означающей «показывающий фигу», или смокву; этот фразеологизм во французском языке переводится как «лживый», «вводящий в заблуждение».
Фофан — дурак, простак (В. И. Даль). Нет сомнения в родственности этого слова жаргонизму «фуфло».
Хазина — в воронежских диалектах «постройка, хижина»; «хазить» в говорах — «жить пышно» {Фасмер).
Чувак — общеизвестное заимствование из цыганского языка, однако наблюдаются и более близкие соответствия. Суффикс -ак-, заведомо сниженно-просторечный и жаргонный, предполагает слово «чуваши», первообразное для него. Было ли оно? Укр.: «почувати» — почувствовать; белорус. «пачуваць» — чувствовать, сербохорв.-хорв. «чуваши» — беречь, охранять! Другие значения у родственных слов: пол. «чувствовать, быть восприимчивым», болг. «слышать, беречь». П. Я. Черных выделяет общеславянский корень «чу» — тот, что в слове «чуять». Значит, на жаргонизм надо не смотреть свысока, а искать подлинные значения, заложенные в слове и погребенные в процессе сниженного употребления.
Ширять — в жаргоне наркоманов «колоться)». Слово это в древнерусском языке означало «лететь, широко раскиды-вая крылья» («Слово о полку Игореве»). М. Фасмер возводит близкое ему слово «ширкать» к междометию «ширк», пере-дающему звук при процарапывании. Отсюда и употребление слова в среде наркоманов. В. И. Даль выделяет слово «шир-кать» (шуркать, шаркать, чиркать) в значении «царапать», «скрести», «чиркать». Во фразе «ширкать табак» (ср. «ширнуть наркоту») слово встречается в костромских, вятских, сибирских говорах. В тех же говорах «ширчок» — щепотка, понюшка, т. е. небольшое количество (табака).
Любопытно, что в словаре Даля нет слова «шуршать»; он отмечает лишь тамбовское «шуршить», ставшее позднее в измененной форме литературным словом. Это слово в жаргонах означает «говорить, затевать скандал»; оно активно функциони-рует в арготических словосочетаниях: «шуршать в долю» (быть во всем согласным), «не по кайфу шуршать» (говорить не то, что хотят услышать). В. И. Даль: «шуркать» — шаркать, тереть, скрести; встречается и значение «журчать». С этим, несомненно, связано вологодско-ярославское «шира» — мышь. Таким образом, «шуршит мышь» — семантическая тавтология, обусловленная соединением диалектного и общелитературного слов. Се
мантические ядра «процарапывать» и «производить звук» сбли-жают эти слова, формируя круг их жаргонных смыслов.
Слова «шугняк» и «шухер», означающие-опасность, родственны. Так, в архангельских говорах «шухатъ» — пугать, гнать; «шухоба» в северных диалектах — суета; «шухоботь» — на Новгородчине «шум», «беспокойство»; «шухтаться» — олонецк. «тревожиться», «беспокоиться» (В. И. Даль, М. Фасмер). Возможна связь со звукоподражательным «Шу!» (намерение отогнать или заставить замолчать). По-рязански и по-калужски «ястреб» — «шугай»; крикнуть на него «Шу!» и означало «шугануть» (М. Фасмер). Ср.: жаргонное «шуршать» — говорить, громко кричать, вызывать скандал.
Жаргонизмы в речи школьников происходят из различных источников и формируются по разным словообразовательным моделям. Во-первых, они могут являться результатом семантического переосмысления исконных или адаптированных русским языком слов — это жаргонизмы семантические, противопоставленные собственно лексическим и словообразовательным. Таковы слова «параша» (двойка), «рубить», «сечь», «вязать» (понимать), «пилить», «чесать» (идти), «нарисоваться» (прийти), «слинять», «свалить» (уйти), «прикол», «фенька», «пенка» (небезобидная шутка), «фанера» (из жаргона деятелей эстрады — фонограмма), «колеса» (наркотики), «клеить» (заигрывать), «грузить», «напрягать», «вязать» (надоедать), «въехать» (понять), «витрина», «картина», «бубен», «будка», «пачка», «вывеска» (лицо — часто фразеологически связ.), «шпага» (шпаргалка) и др. Поскольку эти слова имеют абсолютные синонимы, их легко перевести на литературный язык. |