| Семантическое переосмысление характерно не только для лексического, но и для фразеологического уровня языка: с дуба рухнул; крыша поехала (сошел с ума); рвать когти (убегать); брать на пушку (добиваться признания; сегодня чаще употребляется брать на понт), сесть на иглу (употреблять наркотики). Фразеология жаргонизмов, как и лексика, имеет ярко выраженный экспрессивный, грубовато-бескомпромиссный, требовательно-императивный характер. Так, требование замолчать может быть оформлено по-разному: «За-крой вентиль/», «Не греми крышкой!», «Придержи веник!», «Закрой бункер!», «Уйми звонок!», «Закрывай калитку!». Эти выражения объединяет категоричность требования, безальтерна-тивность речевого действия, уверенность говорящего в том, что результат будет достигнут. «Адидасы (подковы) отбросить» — трансформация просторечного фразеологизма «от¬бросить копыта»; «просекать фишку» имеет дословный пере¬вод — «вникать в дело». «Залопатить рыло» — «принять высокомерный вид»; «рыло» — понятие грубопросторечной, а не жаргонной лексики. За жаргонной фразеологией угадывается непременный интонационный и ритмический рисунок фраз: они произносятся уверенно, резко, твердо, размеренно, сообщая всей речи назидательно-императивный и грубовульгарный характер. Кстати, невозможно представить себе почти все жаргонные фразеологизмы, употребляемые в первом лице, изъявительном наклонении, в качестве ответа — например, «закрываю вентиль». Строй сочетания слов совершенно изменился бы, появились бы новые интонационные обертоны, никак не связанные с основными функциями жаргона и меняющие смысл фразы. Наиболее устойчивые жаргонные фразеологизмы образуются сращениями, переводимыми одним словом: стучать кадыком (болтать), свалить в туман (сбежать), навинтить гайку (жениться), шевелить помидорами, обрезками, кеглями, обмылками (торопиться), сушить весла (заканчивать). Распространены жаргонные словосочетания «строгать капусту», «стругать бабло», «намывать баксы» (получать прибыль, в т. ч. в долларах), «забить гвоздь», «гнать гамму», «пихать ишака», «пороть ботву», «травить баланду», «расчехлитьлапшемёт» (лгать) и др., составляющие синонимические ряды фразеологизмов.
Основной тип жаргонных переосмыслений — метафора; она формирует речевой портрет говорящего, во многом определяя его личностные позиции. Метафорические процессы привели к образованию слов «ботва» (волосы), «пасти» (следить, ухаживать), «подковаться» (приобрести обувь), «канат» (нательная цепочка), «веник» (язык; винчестер), «самопал» (подделка), «кегли» (руки, ноги), в результате чего речь, даже в ущерб грамматической правильности и этикету, становится многократно выразительнее. Жаргонное переосмысление имеет иногда метонимический (шить дело) характер; может быть синекдохой — пиджачок (непонимающий человек, тот, кто гнет непонятки). |