| Полисемия и омонимия могут вносить в речь двусмысленность, препятствуя ее точности и ясности, если не видеть их возможностей или просто использовать не так, как следует. Полисемия — многозначность одного слова (лист клена — лист картона). Омонимы — это разные слова: они одинаково звучат, но между тем не имеют смысловой общности (свет лампы — большой свет). Одинаковое звучание омонимов создает проблемы при восприятии речи, а значит, лишает ее ясности. Поэтому одна из тенденций в лексике современного русского языка — устранение нежелательной омонимии, создающей препятствия при общении, вносящей в речь элементы неточности, нелогичности, а значит, лишающей ее убедительности и действенности.
Между тем омонимия и многозначность в целенаправленном художественном употреблении — превосходное средство
создания каламбура — игры слов, звучащих одинаково, но означающих различные вещи. Д. Минаев пишет:
Поэт Британии был хром, А ты в стихах своих хромаешь.
Текущей журналистику назвать -Конечно, можем мы, и это правда сущая: Она поистине «текущая», Но только вспять.
Глаголы могут приводить к омонимическому совпадению форм — например, глаголы «лететь — лечить», «петь — поить», «водить — возить» совпадают в форме 1-го лица единственного числа: лечу, вожу. А под пером А. Кнышева родился каламбур: «Пою мое отечество!» — с гордостью заявила продавщица пивного ларька. Омонимическое совпадение препятствует пониманию смысла слов. В силу нежелательности таких совпадений повседневный язык стремится к расподоблению схожих слов, означающих различные явления, — так, в повседневном словоупотреблении квартал и квартал будут различаться, сколько бы мы ни говорили о неправильности этого. Те, кто искусственно ставит ударение на разных слогах, делают это, поскольку уверены, что это разные слова и в них должно быть различное ударение.
Пушкинское «Души прекрасные порывы» может восприниматься как призыв к тем, кто действительно готов душить все! Омоформы «души» (существительное) — «души» (повели¬тельное наклонение глагола) создают игру слов. Точно к такой же игре прибегает известный политический деятель, который на вопрос о том, что будет с тем, кто выйдет и сядет на рельсы, замечает: «Как выйдут — так и сядут». В одном из выпусков передачи «Сам себе режиссер» (1996) прозвучало: «Эта камера тем более по праву принадлежит вам» (ассоциации те же, что и в предыдущей фразе). Ошибки нет, но для понимания смысла необходимо увидеть ситуацию — значит, нужен контекст.
Но многозначные слова из сочинений, формирующие речевую ошибку, не объясняются наличием каких-либо организующих интонацию знаков. «Наташу притягивает к себе луна, и она не может удержаться», — очевидно, что выделенное слово употреблено в фигуральном смысле, но двусмысленность вызывает множество ненужных подтекстов. «Когда художником и актером найдена гармдния сценического обра-за, — ярко начинает студентка, — костюм становится активным». Метафора, многократно применяемая в литературе по театральному искусству, в этой фразе не сразу осмыс-ливается, в результате чего предложение лишено логичности и действенности. «Для Элен главным было состояние Пьера, а не его любовь к Наполеону», — помимо очевидной неточности фразы, ее смысл перечеркивается многозначностью выделенного слова. Газета «Ключъ» за июнь 1996 года отмечает: «Взрослыеразбирали ребятишек и сажали их на плечи». «Толковый словарь русского языка» в 4 томах (1985—1988) указывает такие значения выделенного слова: . Несов. к разобрать. 2. Разг. «выбирать, отбирать, внимательно разглядывая, всматриваясь». С. И. Ожегов предусматривает 3-е значение, имеющее переносный характер: «Критически обсуждать». Непроясненность значения придает фразе, не имеющей ошибок, двусмысленный характер, поскольку основное значение сразу создает выразительный образ, препятствующий пониманию.
Впрочем, следствия этого могут быть весьма существенными... Когда булгаковский Воланд провел «сеансы черной магии с полным разоблачением», это кончилось тем, что... «после окончания знаменитого сеанса некоторые гражданки в неприличном виде бегали по улице». «Разоблачение» наступило: одежда, возникшая ниоткуда, исчезла, и дамы вынуждены были «разоблачиться» прямо на улицах! А в основе — смысловая многомерность слова, возможность понять одно вместо другого!
«МК» за 26 июня 1998 года комментирует, что «отстраненный от игр Патрик. ..нее состоянии принести своему азартному поклоннику необходимые очки». Возможно, у поклонника неважно со зрением? А «Мир новостей» в марте того же года в результате недопустимого семантического расширения слова
«день» (в значении «сутки») строит любопытную фразу: «В день смерти Черненко ночью собралось Политбюро...» Аналогично расширение, понятное лишь в контексте астрологического прогноза: «Близнецы, как и обычно, будут на этой неделе крайне непостоянны в своих отношениях». Вне контекста это двусмысленность, но следует помнить, что каждая наша фраза, если она не имеет риторической специфики, должна завершаться интонационной постановкой точки, чтобы кон-текст как можно менее влиял на ее смысл. Каждое высказывание должно быть максимально самодостаточным. |