| Действительно, глядя на кошачьи глаза, светящиеся в темноте, мало кто удержится, чтобы не назвать их фарами, — жаргонизм, усиливающий экспрессивность речи средствами метафоризации. Характерна и обратная метафоризация: в многочисленных мультфильмах фары паровозов и автомобилей часто заменяют глазами. Однако с жаргонизацией речи школьников в целом формируется новая, внелитературная стандартизация, и указание на нее, на новую личностную унификацию в борьбе с языковой клишированностью, может помочь учителю: школьники неизменно стремятся к неповторимости. Индивидуализация речи может достигаться через владение сленгом; он выступает антиподом словарной унификации. Сленг — стремление личности выделиться среди чуждой среды.
Речь молодежи в силу тенденции к экономии речевых усилий изобилует усеченными вариантами слов и словосочетаний — это словообразовательные жаргонизмы: лабы (лабораторные работы), видак (видеомагнитофон), диссер (диссертация), фак (факультет), класрук (классный руководитель), преподы, препы (преподаватели), воспит, воспитка (воспитатель, воспитательница), маг (магнитофон), ток-ситъ (быть токсикоманом), ботан (усеченное слово «бота¬ник» — отличник; от жарг. «ботать» — говорить). Нулевая суффиксация (облом, лом — неудача, закос — подражание, загас — исчезновение, отрешенность, торч — опьянение или наркотическая эйфория, кир — от «кирять» — пить спиртное) и усечение корневой морфемы предполагают и непременное сохранение элементов, указывающих на определен-
ные грамматические атрибуты (глагольные категории, число существительного). Сближение с существующими словами усиливает экспрессивность аббревиатур вопли («Вопросы литературы»), сряшник (современный русский язык), гроб (гражданская оборона).
В языке школьников и студентов, в молодежном сленге, многочисленны 'элементы речевой избыточности — слова, практически утратившие семантические характеристики и употребляющиеся при подражании так называемым «новым русским»: короче, в натуре, конкретно, типа того, как бы. Есть анекдот о том, как «новому русскому» сшили брюки до колен: «Я его спрашиваю: не длинны ?А он отвечает: короче... Я спрашиваю: не коротки?А он опять: короче...» Это вводные слова или конструкции, лишенные значения. Характерно, что субъект речи может не знать их изначального смысла. Выделяется императив «прикинь»: ему в ряде случаев присуща полная синонимия со словом «подумай», однако в сленге он все чаще употребляется без необходимости, лишь как средство идентификации (знак: я «свой в этой компании»).
Средством жаргонизации речи (лексической) стали специфически произносимые, в большинстве случаев подчиненные русским словообразовательным моделям заимствованные слова. Так, деньги оказываются рупиями (устаревающее жаргонное понятие), тугриками, карбованцами, баксами (в американском сленге; исходное значение — «самец»; фамильярное «дружище», «старина»), бабками, баблом, бабульками: «расколоть бабульку» — «разменять купюру». После популяризации известного шлягера это еще и мани. Специфические окончания при нулевой суффиксации на базе англоязычной основы формируют в русском жаргоне слова «трюзера» (trousers — брюки), «джины» (джинсы), «шузы» (shoes — туфли), «кроссы» (кроссовки) — как правило, именно флексия оказывается в жаргонизмах такого типа ударной, что призвано указывать на жаргонно-просторечный характер слов. Заимствованы слова, весьма часто употребляемые школьниками: чувак (цыган.-укр.), шматок (укр.), шмара
(кубан. «любовница»; возм., гот. smarna — «навоз, нечистоты»); кайф, понт — из англ. {point — показывать, делать стойку); лафа — тюрк, ulufe — жалование, султанское содержание послов (М. Фасмер). В 30—50-е годы XX века с интенсивным преподаванием немецкого языка в школах и в контексте по-литической ситуации многие германоязычные модели стали основой жаргонизмов. Например, слова «нашрайбатъ» (на-писать) и «шпацирять» (гулять) — образования на германо-язычных основах с сохранением смысла производящего слова. Сегодня наибольшее влияние на русскоязычные словообразовательные процессы оказывает английский язык, связываемый с социально-политическими и экономическими изменениями в стране. Суффиксальным способом образованы жаргонизмы «эскейпнуть» (сбежать), «качать» (хватать — от англ. to catch); префиксально-суффиксальным — «надринькаться» (напиться — от англ. to drink). |