| Такого рода аббревиатуры и образовали нечто вроде лексического «хлама», который быстро стал восприниматься как языковой курьез. Но для многих с этими курьезами была связана часть жизни. Она воплотилась, например, в строках Маяковского на фасаде одного из первых «небоскребов» двадцатых годов: «Нигде, кроме как в Мосселыгроме». В таких сокращениях — отзвук эпохи, памятником которой они могут считаться. Но различать подлинные языковые находки и сорняки нужно и сегодня.
И. Эренбург стремился ввести в обиход слово «ускомчел» — усовершенствованный коммунистический человек, против чего резко выступил Сталин (данные Л. Я. Борового). Действительно, погоня за скоростным бегом слов нередко уводила от их благозвучия, формируя прямо противоположную истинной семантике ассоциативную сферу. Руководители страны вынуждены были одергивать наиболее ретивых «языковых революционеров», чтобы доставшийся в наследство от предыдущих эпох русский язык не был засорен никому не нужными нововведениями.
Мучительные размышления Луначарского о том, кто такие представители Перпетуна и Трепетуна, пришедшие к нему в кабинет, показывает А. Аверченко в рассказе «Петер-бургский бред». Оказывается, что Перпетун — Первый пет-роградский университет, Трепетун — Третий. Именно такого рода аббревиатуры, создающие многочисленные подтексты, нагнетает В. Войнович, в романе-антиутопии изображая Москву 2042 года. Там в ходу слова «Москореп» (Московская коммунистическая республика), «меобскоп» (места обще-ственного скопления, иначе — площади), «безбумлит» (без-бумажная литература), «кабесот» (кабинет естественных от-правлений, иначе — туалет), «главкомпис» (главный комму-нистический писатель), «предкомоб» (предприятие комму-нистического обучения) и целый ряд других аналогичных сокращений. Процесс образования авторских слов (окказионализмов) коснулся и аббревиации: в устах журналиста А. Невзорова возникли «ебелдос» и «собдзик», косвенно относящиеся к Ельцину, защитникам Белого дома и Советам.
Встречаются затруднения в расшифровке аббревиатур. Например, происхождению названия Акри (железнодорожная платформа под Москвой) давались самые разнообразные толкования. Но не сразу вспомнили, что мост через Оку возле этой платформы возводило общество «Акционеры Российской империи»; сокращенно — Акри... Так что это аббревиатура, не имеющая отношения к предшественникам славян на юге Подмосковья (Е. М. Поспелов).
А в другом городе - Волоколамске - есть улица с названием Горвал. Приезжие не сразу догадываются, что это «городской вал»: слишком далеко отстоят друг от друга эпохи сооружения земляных защитных укреплений и аббревиации. Странно звучит «чедомос» — «четвертый дом Моссовета»; но были и первый, и второй, и третий, и их названия были нисколько не благозвучнее.
Итак, аббревиация стала символом динамичности нового времени, но не всегда понятно истинное (денотативное) значение нынешних сокращений ООО, АООТ, ОЗТ, ЗАО, НПО, ПРИУ, СРСП, ТОО, ОПТ, тем более компилятивно внедряемых англоязычных IBM, SMS, CNN, CD-ROM, VHS, далеко не всегда они благозвучны. И все же телевидение многие предпочитают именовать «тиви», главный диск компьютера (два слова уже заимствованы) — «аш-ди-ди».
Аббревиация, таким образом, — процесс необратимый и интернациональный, порождаемый стремлением к более лаконичному и корпоративно точному изложению мысли. Безусловно, аббревиатуры-абсолютные синонимы уже существующие в языке и пришедшие из другого не следует поощрять в речевом процессе. Дело в том, что точность и ясность речи исключают различное наименование одного предмета. Так, существовало слово ГАИ, понятное всем. В настоящее время его сменили сразу несколько аббревиатур, референт которых — та же ГАИ, к которой в конечном счете решено возвратиться. |