| Несклоняемые существительные, как правило, являются словами иноязычного происхождения; обозначая неодушевленные предметы, имея на конце гласную, эти слова в большинстве своем относятся к среднему роду: бюро, портмоне, жюри (в этом слове [ж] смягчается), варьете, шапито, либретто, ателье, кашне, коммюнике. Есть исключения. Так, слова «кофе» (в XIX веке и «какао»), «пенальти», «сирокко», «торнадо» относятся к мужскому роду по семантическому стержню: напиток, удар, ветер; слова «авеню», «салями», «кольраби», «медресе» относятся к женскому роду в силу стержневого понятия, соответственно, улица, колбаса, капуста, школа. Слово «жалюзи» употребляется исключительно как существительное множественного числа (pluralia tan-tum). При обозначении одушевленных предметов к мужскому роду относятся несклоняемые слова, обозначающие лиц мужского пола и животных, к женскому роду — наименования лиц женского пола. Существительные мужского рода: идальго, портье, какаду, шимпанзе. Существительные женского рода: миссис, мадам, фрау, леди. Семантически связанными являются антропонимы (собственные имена людей): Кюри (Пьер) сделал доклад — Кюри (Мария) завершила научную разработку.
Культуру речи интересует не столько собственно родовая принадлежность несклоняемых слов, сколько возможности .„их контекстуального употребления: зеленела новая авеню; говорящий какаду; на сцену вышел конферансье. Значительное количество заимствованных еще в начале XX века слов составили усечения, которые также относятся к несклоняемым словам среднего рода: кино, фото, авто, бордо, беж, метро.
Как склонять географические названия? Можно идти по Арбату, но «по улице Арбат»; по Рождественке, но «по улице — ?». Есть ли какие-либо правила, регулирующие такие падежные формы, в том числе с родовыми понятиями «город», «село», «река», «станция» и подобными?
Откуда идет поезд — из Чудово или из Чудова!
Это название города, и оно должно склоняться. Но утверждается противоположная тенденция, обусловленная тем, что поезда идут не из городов, а от станций (не случайно их названия зачастую не совпадают с наименованиями населенных пунктов: Наро-Фоминск — станция Нара). Поэтому вариант «из Чудово», «из Нахабино» применительно к названиям станций на -о сейчас побеждает, более употребимым становится ранее профессиональный предлог от: «от Монино», «от Крюково»: речь идет о станции, а значит, предлог из неуместен. Применительно к дальним поездам, которые соединяют именно города, эта закономерность не действует.
В устной речи тяготея к нулевому склонению, названия на -ово, -ево, -ино, -ыно в нормативном употреблении имеют парадигму: в Пенькове, в Косицыне и т. д. Неправильно поэтому: «В Дорогомилово за гостиницей «Украина» на глубине десяти метров Першин отыскал старые катакомбы...» Следует склонять — «в Дорогомилове». Обратим внимание на два случая несклоняемости.
Во-первых, это связано с нежелательной омонимией в косвенных падежах различных названий: название Серово не
склоняется, поскольку есть город Серов, название которого склоняется, отличаясь от антропонима при написании творительного падежа: с городом Серовом, в Серове. Но — в Се-рово, из Серово (об омоническом названии деревни). «В Царицыне, — говорил чиновник, теперь имеются три школы...» — читаем у В. В. Набокова. Что имеется в виду — московское (ко времени написания — подмосковное) Царицыно или Царицын, ныне Волгоград? Набоков продолжает: «...так, по крайней мере, уверяет мой зять, ездивший туда строить тракторы». Становится очевидным, что речь все же идет о Волгограде, где есть тракторный завод. Но пока город назывался Царицыном, название подмосковного (московского) Царицына склонять не следовало: могла возникнуть недопустимая омонимия, и понять, о каком месте идет речь, было бы сложно. То же самое: жить в Пушкино (но в Пушкине под Ленинградом). |