| Нередко слова, обозначающие представителей той или иной профессии, не имеют родового соответствия в силу семантического расподобления {машинист — машинистка, солдат — солдатка — нет прямого соответствия по профессии), возникновения нежелательной омонимии {водолаз — водолазка; слесарь — слесарка; кочегар — кочегарка; пилот — пилотка — второе слово каждой пары обозначает неодушевленный предмет, а не напарника по профессии) или из-за того, что называемая профессия предусматривала занятых лиц лишь одного пола {грузчик, офицер, борец, медсестра, фотомодель). Знаменитое «Ты морячка — я моряк» далеко не всегда обозначает мужчину и женщину одной профессии. Так, теперь уже слово «рыбачка», популярное некогда у сентименталистов {«прекраснаярыбачка»), практически неупотребимо; во всяком случае, его значение существенно изменилось. Конечно, невозможно женское соответствие к словам на -вод {оленевод (оленеводка?!), счетовод, свекловод, картофелевод), -вед и им подобным. Пары «проводник — проводница», «плиточник — плиточница» не продолжаются разговор-но-просторечным «продавщица», в паре, с которой по законам словообразования должен бы иметься «продавщик». Такое разрушение словообразовательного соответствия — причина выпадения слова «продавщица» из нормативной среды.
Слова мужского рода, обозначающие профессии женщин {бухгалтер, врач, агроном, искусствовед и т. д.) при соответствии их сказуемому, выраженному глаголом в прошедшем времени* {пришел — пришла, сказал — сказала) логично рас-смотреть в статье о глаголе. Но есть слова «глава», «коллега», «судья», «староста» и подобные им, имеющие тенденцию употребления в качестве слов общего рода: «мой коллега» — «моя коллега». Правильно ли это? «Грамматика—80» отмечает сочетаемость таких слов с формами женского рода {мой — моя, новый — новая, молодой — молодая), в том числе и глаголов, «в непринужденной речи». Вместе с тем авторы относят эти слова к мужскому роду; следовательно, согласуемые с ними прилагательные тоже должны быть в форме мужского рода. В словарях, однако, зафиксирована возможность употребления таких слов как существительных общего рода: молодой коллега — молодая коллега, деревенский староста — деревенская староста. Из тенденции разговорной «непринужденной»,речи за последние два десятилетия это переместилось в область нормы. И сегодня двуродовое употребление таких слов приемлемо для любого текста.
Множество проблем связано со словами, обозначающими жителей различных населенных пунктов. Есть москвичи (уничижительное — москали, устарелое — московиты, москвитяне), куряне, коломичи, обнинцы, тверичи, костромичи, архангелогородцы (для избежания омонимии с «архангелами»), зараичане, каширяне. Но русские воины XIX века, не озадаченные названием жительниц армянского города Ихдыра, провозгласили тост «за здоровье прекрасных эриванок и ихдырок», чем немало смутили даже присутствующих горцев {В. Пикуль). Поэтому каждый из нас должен знать, как следует именовать жителей тех населенных пунктов, где мы находимся и о которых гово-
рим, чтобы «пензюки» и «пензючки» остались лишь достоянием комической репризы, а жители Крыжополя (Украина) — жителями Крыжополя без каких-либо суффиксов, вносящих смысловую и стилистическую дезориентацию.
Женщины, проживающие в Корее, Китае, Индии, зовутся соответственно кореянками, китаянками, индианками. «Американка» — название старого детского развлечения; финкой называется нож с особым лезвием, поэтому слова «американка» и «финка» применительно к женщинам, хоть и нормативны, должны использоваться с осмотрительностью, при случае их лучше заменять сочетаниями «жительница Америки» и «гражданка Финляндии». Г. Хазанов пытался преподнести каламбурное переосмысление слова «финки». Это название и представительниц финской национальности, и лыжных брюк финского покроя. Но зал остался безучастен: второе, производное значение слова, обычное несколько десятилетий назад, сегодня мало кто помнит. |